الموقع قيد التطوير – اضغط هنا لزيارة الموقع القديم

arabian_1001_nights

كتاب ألف ليلة وليلة

كتاب ألف ليلة وليلة أو كما يُعرف بالإنجليزية بعدما تمت ترجمته عام 1706م باسم “الليالي العربية” “Arabian Nights” هو كتاب يتضمن مجموعة من القصص التي وردت في غرب وجنوب آسيا بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت وتُرجمت إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام. هي تلك القصص التي لا يُعرف لها مؤلف. تعود حكايات ألف ليلة وليلة إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات العربية والفارسية والهندية والمصرية وبلاد الرافدين. وهي عبارة عن قصص شعبية من عهد الخلافة، وبعضها الآخر تم استخلاصه من العمل البهلوي الفارسي “ألف خرافة” (بزار أفسان) والتي يُقال إنها اعتمدت جزئيًا على الأدب الهندي ولكن هناك من يقول أن أصل الروايات بابلي. إلا أن سامي مهدي “وهو أديب وشاعر عراقي” قال أنه “لو كان أصل الليالي أجنبياً فارسياً على سبيل المثال لكان أبطال قصصه الأساسيون من غير المسلمين، ولكانت المدن الإيرانية، وليست بغداد والبصرة والموصل والقاهرة ودمشق وحلب، هي مسرحه.” 

لكن الشائع في جميع النسخ أن القصة الإطارية هي ذاتها، والتي تتحدث عن الحاكم شهريار الذي يتزوج كل ليلة بفتاة ويقتلها قبل الصباح وذلك بعدما اكتشف خيانة زوجته له، فكان يقتل زوجاته قبل أن يفكرن بخيانته، وأخيرًا يتزوج من شهرزاد ابنة وزيره الذي وافق على هذا الزواج على مضض. فكانت شهرزاد تحكي لشهريار كل ليلة حكاية وتنتهي الليلة قبل أن تنهي شهرزاد قصتها لتتوقف عن حدث مشوق فينتظر شهريار بقية القصة في الليلة التالية، لتنهي شهرزاد القصة وتبدأ في غيرها وهكذا تستمر لألف ليلة وليلة تكون فيها قد أنجبت منه طفلاً فيقرر العفو عنها وإبطال عادته هذه. وتنطلق جميع القصص في ألف ليلة وليلة من هذه القصة الإطارية.

هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة، مثل “علاء الدين والمصباح السحري”، و”علي بابا والأربعون لصاً”، و”رحلات السندباد البحري السبع”، كما أن هناك بعض الحكايات الشعبية في منطقة الشرق الأوسط التي تعتبر شبه مؤكدة تقريباً، وليست جزءاً من ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية، ولكنها أضيفت من قبل المستشرق الفرنسي أنطوان غالان ومترجمين أوروبيين آخرين، وكان أنطوان غالان قد عمل على ترجمة الكتاب إلى الفرنسية سنة 1704.

تُرجِم كتاب ألف ليلة وليلة إلى عدّة لغات، وكانت أول ترجمة لروايات ألف ليلة وليلة ظهرت باللغة الفرنسية سنة 1704، والتي قام بها المستشرق أنطوان غالان. وقد صدرت هذه الترجمة في اثني عشر مجلداً، ولكن هذه الترجمة رغم تكاملها النسبي عانت الكثير من الحذف والبتر وخاصة للفقرات والمقاطع المنافية للأخلاق، كما أن ترجمة غالان لم تكن مطابقة للنصوص الأصلية بل كان فيها نوعاً من التصرف لتناسب اللغة الفرنسية، بما في ذلك القصائد الشعرية. ولقد كان لظهور هذه الترجمة دور في انتعاش الحياة الأدبية هناك، ثم ترجمت إلى الإنجليزية والألمانية والدنماركية. كما ترجمت إلى الألبانية عام 1768م. وترجمت إلى البوسنية في فترة حصار سراييفو، عن طريق أسعد دوراكوفيتش ونشرت عام 1999.

في منتصف القرن العشرين، وجدت الباحثة «نابية أبوط» وثيقة تحتوي على بضعة أسطر من عمل عربي يحمل عنوان «كتاب حكاية الألف ليلة» يعود تاريخها إلى القرن التاسع، والتي تعتبر أقدم جزء متبقي لنسخة عربية موجودة من الكتاب حتى الآن. وأول إشارة إلى النسخة العربية والتي تحمل العنوان الكامل «ألف ليلة وليلة» ظهرت في القاهرة في القرن الثاني عشر. هناك عدد من الحكايات العربية المختلفة، والتي امتدّت ما بين القرنين الرابع والعاشر الهجريين، وفي هذه الحكايات أقسام واضحة تؤلف المجموعتين البغدادية والمصرية.

تتألف قصص ألف ليلة وليلة في المجموعة المصرية من قسمين، أحدهما قديم ينتهي في القرن الثامن الهجري، والآخر حديث ينتهي في القرن العاشر الهجري. تميزت المجموعة الأولى بحسن الصياغة واعتمدت فيه القصص على الطلاسم والجن والسحر، لكن القسم الثاني كان ركيك الأسلوب تدور أحداثه حول حيل المحتالين ومكايد العيّارين ومخاطر اللصوص، إلى جانب قصص التصوف والزهد السائدين في المجتمع المصري آنذاك. كما أن هناك مجموعة من القصص التي أصيفت لاحقًا والتي ترد في نسخ دون الأخرى وأشهر تلك القصص مغامرات سندباد. طبعت النسخة المصرية من كتاب ألف ليلة وليلة عن طريق طبعة بولاق المصرية الموجودة في أربعة مجلدات والتي صدرت عام 1836م.

الشخصيات التى ظهرت فى هذه المغامرة

ضع الملخص هنا

الحلقة متاحه على:

ضع الملخص هنا

انضم لصفحة عشاق ومحبين كرتون مغامرات سندباد 

جيل الطيبين | العصر الذهبي للكرتون

مغامرات سندباد